|
With the Rugby World Cup about to start in France
in a matter of weeks, and I know the South African
players have been learning some basic conversational
French, I thought it would be fun to look at language,
how we communicate across different languages
and dialects, and the strong messages that our
attitudes towards language convey! Here’s a tongue-in-cheek
look – from TIME Magazine in 1990 – at language
barriers:
Monday, Jul. 02, 1990
By Pico Iyer
The best way to deal with a foreigner, any old-school
Brit will tell you, is to shout at the blighter
in English until he catches on. If he professes
not to understand, just turn up the volume till
he does. A man who doesn't speak English is a
man who isn't worth speaking to. Robert Byron,
the great traveler of the '30s who wrote so feelingly
on Islamic culture, got great comic effect by
treating every alien he met -- even an American
-- as an unintelligible buffoon; and his John
Bullish contemporary Evelyn Waugh all but enunciated
a Blimp's Code by asserting that no man who knew
more than one language could express himself memorably
in any. (Take that, Nabokov! Et tu, Samuel Beckett!)
To speak or not to speak: it is a question at
least as old as moody Danes delivering English
couplets. And every year, as summer approaches,
we face the same dilemma: whether to try, when
in Rome, to speak as the Romans do or to rely
on Italian cabbies speaking English (with brio,
no doubt, and sprezzatura). In some respects,
it comes down to a question of whether 'tis better
to give or to receive linguistic torture. The
treachery of the phrase book, as every neophyte
soon discovers, is that you cannot begin to follow
the answer to the question you've pronounced so
beautifully -- and, worse still, your auditor
now assumes you're fluent in Swahili. Yet sticking
to English, it's easy to feel that you've never
left home at all (and are guilty, to boot, of
a Waugh-like linguistic imperialism).
In recent years, of course, the spreading of
the global village has made cross-purposing a
little easier. We think it only natural to ask
for hors d'oeuvres from a maitre d' -- as natural,
perhaps, as discussing Realpolitik and the Zeitgeist
with a Hamburger. And as English has become a
kind of lingua franca, all of us are fluent in
Franglais and in Japlish. It really is possible
for an un-self-made man, arriving in Paris, to
ask a mademoiselle for a rendezvous and then take
her for le fast food and le dancing and even,
perhaps, le parking. But later she may call him
un jerk, and he may get upset if he doesn't know
that the term, in French, means
an expert dancer.
The problems are most acute, in fact, when both
parties think they're speaking the same language:
Shaw's famous crack about England and America
being "two countries separated by the same
language" is 30 times as true now that up
to 60 countries claim English as their mother
-- or at least stepmother -- tongue. An Australian
will invite you to a hotel, and you may be shocked
if you don't know that it's what you think of
as a bar. An Indian will "prepone" a
meeting, and only if you're quick enough to calculate
"postpone" in reverse have you any chance
of showing up on time. Above all, as English has
become a kind of prized commodity -- and a status
symbol -- in many corners of the world, those
of us born in possession of it are apt to feel
as vulnerable as a bejeweled dowager in a dark
back alleyway. There's always someone waiting
to jump out and mug us with his English -- before
we can try out our Bahasa Indonesia on him.
And yet, and yet, there is to all this another
dimension. For in speaking a foreign language,
we tend to lose years, as well as other kinds
of time, to become gentler, more innocent, more
courteous versions of ourselves. We find ourselves
reduced to basic adjectives, like "happy"
and "sad," and erring on the side of
including our "monsieurs," and we are
obliged to grow resourceful and imaginative in
conveying our most complex needs and feelings
in the few terms we remember (like a child rebuilding
Chartres out of Lego blocks). Think of how English
sounds as spoken by Marcello Mastroianni: romantic,
suggestive, helplessly endearing. Might the same
not be true in reverse? Peter Falk appearing in
a German movie (Wings of Desire) seems almost
as exotic as Isabelle Adjani in an American one.
Speaking a foreign language, we cannot so easily
speak our minds, but we do willy-nilly speak our
hearts. We grow more direct in another tongue
and say the things we would not say at home --
as if, you might say, we were under a foreign
influence. Inhibitions are the first thing to
get lost in translation: "Je t'aime"
comes much more easily than "I love you."
Small wonder, perhaps, that spies are gifted linguists
by nature as well as by training (John le Carré
was one of the most brilliant language students
of his day); entering another tongue, we steal
into another self.
And even when we're not speaking Spanish but
only English that a Spaniard will understand,
the effect is just as rejuvenating. How vivid
the cliché "over the hill" sounds
when we're explaining it to an Osaka businessman!
How rich the idiom "raining cats and dogs!"
Speaking English as a second language, we find
ourselves rethinking ourselves, simplifying ourselves,
committed, for once, not to making impressive
sentences but just to making sense. English is
the official language of the European Free Trade
Association, though none of its six members has
English as its mother tongue. Why? Well, says
the secretary-general disarmingly, "using
English means we don't talk too much, since none
of us knows the nuances."
Besides, whether we inflict our French on the
concierge or not, many of our transactions will
come down, in the end, to an antic game of charades.
English may be the universal language, but it's
still less universal than hands and eyes. So even
as we become unwitting James Joyces -- coining
neologisms by the minute -- when we essay a foreign
language, we also become Marcel Marceaus: asking
the way to the rest room with our eyebrows or
sending back the squid with a paroxysm of mock
pain. Ask a man in Tierra del Fuego to point you
to The Sound of Music, and he'll instantly reply,
"No problem!" (which, in every language,
means that your problems are just beginning).
Then he'll direct you to the Julie Andrews musical
that the Argentines call The Rebel Nun. And when
you say "Thank you" to him -- in Spanish
-- it can almost sound like a kind of grace.
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,970511,00.html
|
| LifeLine/Childline
Western Cape was established in Cape Town in 1968
and has, since then, been providing ongoing telephone
counselling, offering immediacy and an intimate
means of communication to those needing to talk.
The need for an organisation committed to the prevention
of child abuse became increasingly apparent and
in 1995 Childline became a division of LifeLine
Western Cape. On average, the crisis lines receive
around 4,500 calls per month.
With offices in Cape Town, Wynberg, Khayelitsha,
Guguletu, Bishop Lavis, Mitchell’s Plain and now
in Athlone, LifeLine/Childline Western Cape has
grown considerably and now employs 113 members
of staff. The majority of the organisation's staff
members work in the area of HIV/AIDS counselling
in the clinics and day hospitals around the greater
Cape Town area.
Cape Town office:
021 461 1113
Bishop Lavis office:
021 934 3027
Guguletu office: 021 633 6191
Khayelitsha office:
021 361 9197
Mitchell’s Plain office: 021 372 5591
Wynberg (Childline) office:
021 762 8198
Athlone (youth development)
office: 021 638 0913
If you need to talk, for whatever reason, we’re
here. Call 021 461 1111 or 0861 322 322 (LifeLine)
or 021 461 1114 or 08000 55 555 (Childline) at
any time of day or night, for anonymous, confidential
counselling.
LifeLine/Childline Western Cape
56 Roeland Street, Cape Town 8001
Tel: +27 21 461 1113
Fax: +27 21 461 6400
Email: info@lifelinewc.org.za
Website: www.lifelinewc.org.za
002-837 NPO
Section 18A/PBO Status : 18/11/13/1085 |